Post a Comment Print Share on Facebook
Featured Pedro Sánchez Sumar Incendios forestales Pablo Llarena Amazon

Ondertitelaar: This is the most thankless job there is

Lookalikes, slangenmelkers, matrassentesters and Netflix subtitlers. In this section, we interview people from a non-standard answer to a ' What are you on, an

- 40 reads.

Ondertitelaar: This is the most thankless job there is

Lookalikes, slangenmelkers, matrassentesters and Netflix subtitlers. In this section, we interview people from a non-standard answer to a ' What are you on, anyway? At this time, Bart, Heuvelmans (37), ondertitelaar of the movies.

Bart Heuvelmans,
What: Ondertitelaar

you may have you have a series or movie on pause for the subtitles, go back to read it. The ondertitelaar the work is not done, according to the ondertitelaar Bart Heuvelmans.

But he will also look at to think about all the times that you are in the movie theater and sat and don't even realize that you are the whole time a read it was. "Subtitling is one of the most thankless professions out there," he said grappend. "You're the best of work and no one will be price. A good caption is a caption, which will not be revealed."

“I used to do a lot of sponge bob look. It was a fun job!”
Bart Heuvelmans
Heuvelmans, rolled it thirteen years ago when he first started on the planning of a ondertitelbureau. In the meantime, he is working, already for 3.5 years as a self-employed ondertitelaar, especially for big releases.

"that's When the uk and concluded by the coronacrisis, it was just a little less work," he said. "But thankfully, pulls it back in." At the time, Heuvelmans, in the middle of the production of the new Spongebob movie. Heuvelmans: "I used to do a lot of sponge bob look. It was a fun job!"

Two lines, and 42 punctuation marks

the Caption was, according to Heuvelmans, is a skill in itself, and certainly not the same as translating a so-called plain-text. The viewer is at the same time, the source text and the translation, the signals are sent. In addition, you will have to deal with the speed, and space is limited. Heuvelmans: "as Per the subtitle, you have two lines, and 42 punctuation marks) per line, up to you. You have to deal with that."

Himself that he is a quiet, read speeds of up to 12 marks per second. That is, according to him, a pace that most people would like to keep track of. If there is a character in the film is very fast-there is talk of this, so it is a challenge for him.

How can he fix this? "There are many tricks for this," he says. "Names, please let me, for example, is often the way, as the character has already been proposed. And a whole series of adjectives choose the most relevant. The most important thing is that the message is clear."

the Dialogues in the drama, and noodkreten in horror movies

" how Long a film will vary depending on the project. Heuvelmans: "An american drama, with a lot of dialogue and requires a longer period of time than just a horror film, in which a lot of tracks and a person, but the occasional 'help!' with him."

Also, I think, from Heuvelmans's ondertitelaar. Together, they work with the headset on the head of the table in their respective films. They can be good and still have to work together in a series or a movie to enjoy it? "It's sometimes a bit difficult!," says Heuvelmans. "We are bound to have a beroepsdeformatie, and have a tendency to take a critical look at each subtitle line to look at. That is why we have subtitles, usually when we have a movie night out."

With a lump in my throat and subtitle
The movies for which he has worked, is going to Heuvelmans, only in rare cases, even in the cinema and watch it. "When I'm done with the movie, I've got the materials for about four or five times," he said. While each subtitle, and the movie, so they never have a lot of shows, you still get the emotion with it. Sometimes I sit there with a lump in my throat to the screen."