Post a Comment Print Share on Facebook

When I speak Norwegian enough?

5 children's audio books that rescues the summer the Language has always been central in integreringsdebatten. It is both a consensus and a desire that immigr

- 7 reads.

When I speak Norwegian enough?
5 children's audio books that rescues the summer

the Language has always been central in integreringsdebatten. It is both a consensus and a desire that immigrants must master Norwegian well enough to be functioning members of society. But my gut feeling says that the level of Norwegian language skills many consider that the ideal is based on just that - gut feeling.

There is a common european framework for languages, which language proficiency shall be classified in a scale that goes from begynnernivå (A1) to the "language skills almost on a par with the regulated" (C2).

the Discussion does not continue of the lack of an indicator, but because everyone believes something about what is required in a given sphere.

temporary differences-out PR-nestor

In the Norwegian companies working more internationally and, is not Norwegian of great importance, and often English is the official language. The competence requirements are however set high for positions in the public sector, or to become a Norwegian citizen.

(Language)-conservative environments, for example in the jussen, have a tendency to not accept anything other than flawless language before one can be accepted.

Prejudice, skepticism and conservative opinions about how much – or how little – you are allowed to deviate from the standard language, or legitimate concern for good performance (regardless of whether it is at work or by interaction in the community) – are several factors which affect the expectations about how well the Norwegian must one be able to talk for that one may be regarded as capable on the job or in the community.

basically, it's all about trust - the word that is used as a joker to explain almost all the distinctive features of the Norwegian society.

It is trust that determines the fate of many citizens with immigrant background. In the course of my first year in Norway I got a rejection on two or three job applications to praktikantstillinger because norsken min was not seen as good enough. In one of the processes did I hear that they have not had the time to go through what I wrote in order to determine whether the "correct" language was in place.

In a job I later received, I learned that my manager had been given responsibility to proofread what I wrote, so that lack of flawless English was an obstacle that I could use my skills in the workplace.

I will always be touched when I think of how much generosity that lay in the gesture and how strategic for Norway was that the employer placed a bet on me – otherwise would the circle never end. You will not get the job because you don't speak the language, and never learning the language because you are not allowed to use it.

Nevertheless, the lack of error-free language used against Norwegian with immigrant background.

Sharpens the requirements for immigrants

One time had to take a business conversation with a person who was frustrated and called me, who was once officer in the case. After a few minutes realized the person that I did not have Norwegian as their mother tongue, and said that he doubted that I understood what he said. He would at any time speak with a Norwegian. He was not racist, somehow, but called "a spade a spade".

It may simply be due to hverdagsfordommer, and the theme can have several shades. Much of the discussion about the language skills of immigrants is all still about an automatic link of the imperfekt language to the lack of expertise on the subject.

It is extremely worrisome when the typo is interpreted as a lack of capacity to develop good fagforståelse, as a former examiner at the university of Oslo claims in a public debate on Facebook.

There is nothing wrong in the formulation of such hypotheses and conduct research on it, but a lot of the obstacle is the people with immigrant background encounter in Norway comes of such attitudes - one draws discriminating conclusions out of their own experiences, where it is impossible to distinguish prejudices from legitimate concerns.

Brazil – the country I was born in - is perhaps even more rigid when it comes to language. Sometimes you have to have the correct accent to get some jobs – not to talk about how well the language must be.

I worked 11 years as a lawyer in Brazil before I moved to Norway, and to perceive that attitudes to the language is much more flexible in the Uk. Yet dared I not to strive towards a career within the Norwegian law after I moved here. Even though I understand jussen and its shades, will I still get my skills assessed again and again, every time I say "on" where I should have said "in".

- Were called racists. Now implemented it.

A job in science subjects are easier to master if you come from abroad. There are people less concerned with language. It worked for me at least, has always had a foot in IT. But to switch career later in life is not always easy, and there is a risk that throwing away the many years of studies in order to be accepted.

There is no doubt that good language skills are important for success in work and in a full-fledged participation in society. But it is also important that we focus on a few things in the assessment of languages:

Language skills and expertise must be separated to the extent it allows itself to do. They have to most possible be assessed separately in order to avoid discrimination.Do not set too high language requirements where it is not necessary, and not too low requirements that do not take into account the tasks to be performed.It is a corporate responsibility to give immigrants the opportunity to develop their language skills. I would argue that the best way is to use the language in a productive context.

The last point is very important. In countries that have kvoteplasser for students who otherwise would not have received a study space because of structural differences, is the inequality in the achievements between the students less after a few semesters.

In the same way one must avoid inappropriately large focus on the language when it comes to provide access to work or education for people with immigrant background. It's about generosity, investment, strategy and not least to cultivate trust.

"Deserve" to be in English? Take the test here You can submit your article and opinion piece in Dagbladet here

Want to discuss?

Visit Dagbladet debate!
Your Name
Post a Comment
Characters Left:
Your comment has been forwarded to the administrator for approval.×
Warning! Will constitute a criminal offense, illegal, threatening, offensive, insulting and swearing, derogatory, defamatory, vulgar, pornographic, indecent, personality rights, damaging or similar nature in the nature of all kinds of financial content, legal, criminal and administrative responsibility for the content of the sender member / members are belong.